К ТЕЩЕ НА БЛИНЫ...



Вы знаете, откуда идет традиция на Руси на поминках по усопшему есть блины? Вспомните масленую неделю — это же поминки по зиме, т.е. встреча весны, воскресение природы! Блин — символ Солнца (иначе — солярный символ). Это старинный языческий обычай. Но ведь блины появились только в XV веке! И раз их почитание как солярного символа и поедание как жертвы предкам закрепилось с этого времени (хотя бы в 3-4-х поколениях), следовательно, христианские обряды не смогли их вытеснить, и до введения Иваном Грозным государственной религии в середине XVI века значительная часть населения России оставалась языческой. Блин — атрибут языческой масленицы, праздника, наиболее трудного для адаптации русской православной церковью. Не случайно масленица только недавно была узаконена церковным каноном.
Слово «блин» — это литовско-московская форма произношения исходного слова «млин» — ср. укр. млшець, польск. и чеш. mlyn, болг. млин (слоеный пирог). По-сербски млин = мельница. Это же значение было и в русском языке до XV в. (это общее балто-славяно-германское слово). Из русского позже и в немецком появилось Plinse = блинчик, в голл. flensje, в румынском blinie уже из русского. Блинный приоритет у русских оспаривают французы: слово beignet обозначает не только пирожок с начинкой, но и оладью, для них делается пышное тесто (ср. словенское blinec, «оладья»). И слово оладья известно также с XV в., из него позже образовалось нем. Fladen. Еще одно «блинное» слово — лафа!
Лафа, она же «иракская пита», не отличается от дрожжевого блина ничем, разве что она побольше. Однокоренное с ней слово — лаваш, и технология изготовления такая же, но для лафы тесто потоньше. Причем его не раскатывают, а растягивают, перекидывая блин с руки на руку. Примерно то же самое представляет собой и маца йеменских евреев (она, естественно, не из дрожжевого, а из пресного теста). Талмуд комментирует, что в Храме ели именно такую, мягкую мацу. Вся разница в том, что сковородка намертво вмонтирована в печь. Но ведь и в русской печи предусмотрены углубления для выпечки блинов, в отличие, скажем, от голландской печки! И блины именно пекут, а не жарят.
В противоположность этому французское (а теперь и английское) «егере» означает: «очень тонкий поджаренный, хрустящий блин» (ср. например, с англ. crisp «хрустящий, рассыпчатый, хрустящая корочка» и crepitate «хрустеть, потрескивать»). Так что это, по-нашему, «пережаренные» блины. И в итальянском языке блины обозначаются как frittelle (т.е. жареные от friggere «жарить»).
А шведское национальное блюдо — гречневые блинчики — boveteplaetter (дословно «гречневый блинчик», plaetter = блинчик). Видимо, когда в XIV веке похолодало и пшеница перестала вызревать, шведам просто пришлось перейти на гречку...