[an error occurred while processing the directive]  
[an error occurred while processing the directive]   [an error occurred while processing the directive]

ОТВЕТЫ И РЕШЕНИЯ

УЙТИ ПО-КИТАЙСКИ

Ключом к решению этой несложной, но во многих отношениях поучительной задачи (ее автор - научный сотрудник Института востоковедения РАН М. Рукодельникова) служат три слова - zoushang, zouqu и zouxia, переводы которых соответственно - "взойти", "уйти" и "сойти". Из их сравнения ясно, что корень zou означает способ передвижения ("идти"), а суффиксы (или тоже корни? - это будет ясно из дальнейшего) shang, qu и xia служат для того, чтобы ориентировать это действие в пространстве. Аналогично устроен глагол feishang "взлететь": fei - "лететь", shang - "вверх". Очень похожий на него глагол feixialai "слететь (сюда)" состоит уже не из двух, а из трех частей. Две первые - fei и xia - нам уже знакомы, а третья - lai, - переведенная как "(сюда)", очевидно, указывает на то, что действие совершается по направлению к тому, кто о нем говорит или за ним наблюдает. Глагол nalai "принести" подтверждает наше предположение: корень na, несомненно, значит "нести", а русская приставка при- как раз и указывает на то, что действие направлено к говорящему или наблюдателю, как и китайское lai.

Анализ глаголов xialai "спуститься (сюда)" и shangqu "подняться (туда)" приводит нас к мысли, что элементы xia и shang все же не суффиксы, а корни (даже в таком экзотическом языке, как китайский, слова вряд ли могут начинаться с суффиксов), указывающие направление - "вниз" или "вверх", но ничего не говорящие о способе передвижения. Вполне возможно, хотя и не ясно из задачи, что не суффиксами, а корнями (например, со значением "туда" и "сюда") являются и противоположные по смыслу qu и lai.

В условии задачи имеются еще два глагола - fujin "вплыть" и paochu "выбежать". Данные самих заданий позволяют установить, что первый глагол состоит из частей fu и jin, а второй - из элементов pao и chu. Поскольку нам уже известно, что в китайских глаголах, состоящих из нескольких корней, сначала указывается способ действия, а затем - его ориентация в пространстве, можно предположить, что корни fu и рао означают "плыть" и "бежать", а корни jin и chu - нечто вроде "внутрь" и "наружу".

Задача решена. Правильные ответы:

задание 1: feiqu (буквально "лететь + туда") - улететь; fushang ("плыть + вверх") - всплыть (возможен еще перевод - "подняться вверх по течению"); najinqu ("нести + внутрь + туда") - внести (туда);

задание 2: вынести (буквально "нести + наружу") - nachu; влететь ("лететь + внутрь") - feijin; взбежать (туда) ("бежать + вверх + туда") - paoshangqu; унести ("нести + туда") - naqu;

задание 3: китайский глагол inlai буквально значит "внутрь + сюда", т. е. что-то вроде "попасть внутрь" или "оказаться внутри". Значение глагола chuqu - буквально "наружу + туда" - можно передать примерно как "покинуть помещение" или "отправиться наружу". Наконец, глагол chulai - "наружу + сюда", - обозначающий ту же ситуацию, что и chuqu, но "глазами" наблюдателя, находящегося снаружи, можно перевести как "появиться из помещения" или "оказаться снаружи".

Задание 3 не случайно было сформулировано иначе, чем задание 1. Действительно, глаголы, представленные в задании 1, на русский язык перевести довольно легко, тогда как для слов jinlai, chuqu и chulai ни опытные эксперты, готовившие эту задачу к Традиционной лингвистической олимпиаде, ни многочисленные школьники, с удовольствием ее решавшие, не смогли предложить точного русского эквивалента. Эти три глагола, в отличие от feiqu, fushang или najinqu, указывают на начальную или конечную точку движения и на положение наблюдателя, но ровным счетом ничего не говорят о том, каким образом (бегом, ползком, кувырком ...) это движение происходит.

Для русского языка такая ситуация совершенно не характерна. Вспомним русские глаголы, описывающие появление объекта перед наблюдателем из какого-либо замкнутого пространства, т. е. своего рода аналоги китайского chulai. Оказывается, из дома, например, можно выйти, выбежать, вылететь, выползти... наконец, даже выкарабкаться или высунуться, но практически невозможно описать это событие, не сообщив ничего о способе передвижения. Существуют, правда, глаголы "выбраться" и "вырваться", в их значении имеются очень важные дополнительные смысловые компоненты. Глагол "выбраться" содержит указание на то, что попытка покинуть какое-либо замкнутое пространство была сопряжена с трудностями. Так, фраза "Мальчик выбрался из леса" выглядит вполне нормально (скорее всего, он там заблудился), а фраза "Медведь выбрался из леса" производит странное впечатление (у медведей, как правило, не бывает проблем с ориентированием в лесу). Аналогично фраза "Он наконец-то выбрался из дома" употребляется часто, но свидетельствует либо о том, что в доме заклинило дверь, либо о том, что его обитатель - лентяй и неисправимый домосед; напротив, вряд ли кому-либо придет в голову вне специального контекста сказать: "Он каждое утро выбирался из дома". Еще интереснее устроен глагол "вырваться": в его значение заложена идея уже не просто о трудностях или помехах на пути к цели, а об осознанном противодействии со стороны каких-то внешних сил; не случайно по-русски говорят: "Он вырвался из плена (из заточения, из концентрационного лагеря)", но практически никогда не говорят: "Он вырвался из комнаты (из реки, из института)".

И. ИТКИН.

 

ЗАДАЧИ С СЮРПРИЗОМ

Сюрприз состоит в том, что все эти задачи печатались ранее в журнале "Наука и жизнь" и были опубликованы в указанных газетах без ссылки на источник. Мы не в обиде, но это обстоятельство также подтолкнуло нас на издание приложений. Если наши старые добрые задачи до сих пор пользуются успехом и охотно публикуются, то почему бы не напечатать их нам еще раз, но самим?

см. "Наука и жизнь" № 8, 1965 г.; 2 - № 8, 1965 г.; 3 - № 7, 1965 г.; 4. - № 2, 1969 г.; 5 - № 12, 1972 г.

[an error occurred while processing the directive]  
[an error occurred while processing the directive] [an error occurred while processing the directive]